This
pipe theme, in reality, was inspired by my effort to use “piping”
in R-programming, which in no way is related to smoking! This
painting is by Magritte:
Wikipedia says:
The
Treachery of Images
(French:
La
Trahison des images)
is a painting by surrealist
painter
René
Magritte.
It is also known as This
is Not a Pipe
andThe
Wind and the Song.
But
the magrittr
package of R shows:
which
I always thought to be the kind of pipe that this beautiful poem by
Mae-khwe (Court Poetess of King Bodawphaya, 1782) wrote about.
ဆေးတံတို
ဆေးတံတို
တညှိုလောက်
ရော့ သောက်တော့ ပေး။
မယူလိုက်က မိုက်လို့ထင်
ယူလိုက်ပြန်က ကြိုက်လို့ထင်
သောက်စေချင်
ကုတင်တွင် ထောင်ခဲ့ကွဲ့
ညိုနွဲ့ရဲ့လေး။
ရော့ သောက်တော့ ပေး။
မယူလိုက်က မိုက်လို့ထင်
ယူလိုက်ပြန်က ကြိုက်လို့ထင်
သောက်စေချင်
ကုတင်တွင် ထောင်ခဲ့ကွဲ့
ညိုနွဲ့ရဲ့လေး။
This
was the translation by Reverend
Friedrich V. Lustig, Buddhist Archbishop of Latvia.
However,
this translation by Myo Han curiously interpreted “ဆေးတံတို"
(literally, short pipe) as a cheroot!
Perhaps
he was thinking that women-folk those times didn't smoke pipes! Also,
I had seen some people translated this poem as if the woman was
offering the pipe to the man, may be to dodge the lady-smoking-pipe
issue! I would let you decide that.
Meanwhile,
let me try my own version with a more casual tone.
Stumpy pipe
Here, draw a puff at this stumpy
pipe. You offered.
Ignore, and I'd look queer;
Grab, and you'd think I've fallen;
then and there.
OK guy, slim and dusky,
stick the pipe on the bed. May
be.
Do ya really want me smokin'?
Crazy!
Lost
in translation: "တညှိုလောက်"
in the phrase "ဆေးတံတို
တညှိုလောက်"
is “about the length between extended thumb and forefinger”.
Afterthought:
my translation may pass for a pathetic attempt at some rap-lyrics?