Myanglish, though looked down by well
meaning adults, appeals to young people like my grandson for example.
I have been thinking that they should just learn to use real English
instead of stomping in trash. That was my verdict until I tried
fashioning a Myanmar version of my PVT data collection program for
the Android hand-phones a few days back.
The truth is that I found it really
hard to render questions, instructions, and response categories in
English of my PVT application to Myanmar language. The CSEntry
program for Android says it is multilingual and so I thought it
wouldn't be much trouble at all. As it turned out, I had to struggle
with every step of the way. It's worth sparing at least one separate
post for my experience on this and it could then be more of blurting
out my frustrations than anything.
Briefly, first, I have to get my
Windows 7 laptop display Myanmar language in Myanmar 3 font. Why
Myanmar 3 in particular? Because I found the UEC (Union Election
Committee, in charge of the the Myanmar Elections 2015) posted the
list of Political Parties that have registered for the election of
November 8, 2015. This list of ninety-one parties is the essential
part of my PVT application on Android phones and it is in Myanmar 3
font. As for reading this list on my laptop I have no problem because
I have this font installed some time before.
Next I have to find a way to write in
Myanmar on my laptop. Thanks to a Google group active in Myanmar
language, I found the “myanmar3-wins.zip” from here,
“MyFontsSettings.xlsx” from here,
and “MM3FontInstallationGuidewindow7.docx” from here.
These were enough to let me type Myanmar words in Microsoft Word or
Excel or in a text document in Open Office.
Since my real need was to make a
Myanmar language version of my PVT data collection application, I
have to do the language conversion first in CSPro program and then
using it to develop and compile the Android data collection
application. It was easy enough copy-pasting the UEC political party
list one by one into the data entry application on the CSPro side.
Only boring and tedious. But having to type the questions that have
to appear on the Android application had great difficulties. You can
type in with the Myanmar 3 font, but once it is there you can't edit
it. Similarly, you can type in Word, then copy and paste on the
application, but here again you can't edit. All you can do it is to
delete it, type the questions in a document outside, then paste it
again.
Now the problem is typing in with
Myanmar translations. Because I'd never typed in Myanmar language, I
could never do the whole thing. So I looked for help and a younger IT
person came to the rescue. He had it done in a few hours, and with
some laborious edits by me, here you are able to see finally the
Myanmar version of the Parallel Vote Tabulation application “PVT_5”.
For playing with my PVT_5 application,
you need to get PVT_5.pen and PVT_5.pff files. You also
need to have the CSEntry for Android installed on your Android
phone or tablet. CSEntry could be downloaded from the Google
Play store and:
PVT_5.pen is available here.
PVT_5.pff is available here.
For a little tip on getting started
with using such data collection applications on Android see my
earlier post Yan Can Cook or More fun with PVT. The present
post must have been quite dry, because I can't include screen shots
of my application unlike in my earlier one. The fact is that between
my wife and I, an old couple, we have three hand-phones, and two
tablets and yet none of them could display the Myanmar 3 font.
My hasty search on the Web shows that I
might need to “root” my Android phones to allow for installing
Myanmar 3 font. It's something like “jail breaking” of Apple
phones and tablets, and not risky they say. I still have to think
about it and would like to learn more. But while I have been
developing this application, I saw it worked on a young friend's
Android phone that could display the Myanmar 3 font.
One last thing. I am far from being
able to make everything perfect on my PVT application in Myanmar
language. It is yet crude, incomplete, and some English entries
remain unconverted. That's also the reason I call it a Myanglish
application in a sense different from the standard concept of
Myanglish of my grandson and others. Nevertheless, we weren't
that different in having to make do with whatever we have at the
moment, either for lack of knowledge on our part, or for the lack of
command over resources, or for great many other things, or for just
all of them.
No comments:
Post a Comment