In Ya-da-na-bon, the academy
award wining Myanmar movie, one of my favorite scenes was when the
heroine’s young nephew asked the hero's name and U Tun Myat the
advocate answered the child: “Uncle's name is Maung Tun
Myat”.
Quite a while ago, I was surprised and
annoyed when a younger coworker I've known for years called me up by
phone and says: “Are you ahkogyi? I am U Doe!”
(အကိုကြီးလား။ကျွန်တော်
ဦးဒိုးပါ။). In our language the pronoun “I”
has a number of variants depending on the occasion and on who you
are, and your gender. For males ကျွန်တော်
which literally means “a king's subject” could be used to
refer to yourself in addressing a superior, or used among the equals
as a humble gesture. On the other hand, the prefix to a name U (ဦး)
is used for addressing a male considerably older than yourself or a
male of respectable social status or with some official position. We
have similar usages for the females also and that's how we grew up
with our Myanmar language.
So I may be excused for being annoyed
when I hear this combination of “I” and “U”. So irritating
to my ears (နားကလောပါတယ်).
I think the correct way should be to use “Are you ahkogyi? I am
Maung Doe!” (အကိုကြီးလား။ကျွန်တော်
မောင်ဒိုးပါ။). Here ahkogyi
means “big brother”. And here's some references:
Well, in real life we keep on hearing
this combination of “I” and “U” regularly at least for the
last five years and still today when I tuned in my favorite channels
on radio or TV. It has been virtually institutionalized!
If I am not mistaken, the fact was that
I wasn't aware of such misuse of Myanmar language throughout my
career as a government employee until I left it in the early
nineteen-nineties. When has this “official” culture of
self-esteem (over)developed? It's so much unlike our humble and
polite manners.
I wish I could show you the movie clip
of U Tun Myat the advocate telling his name to the child!
No comments:
Post a Comment