Wednesday, December 7, 2016

The Story of Pan-Myaing-Le - I


ပန်းမြိုင်လည် (Pan-Myaing-Le) or at the middle of the flowering woods is the name of one Myanmar classical song I loved. It is a type of classical song known as Yodaya, or Thai song. As U Thaw Kaung had recounted about the Yodaya genre in his The Ramayana Drama in Myanmar:

Prince Pyinsi and the young U Sa, only 23 at the time, wrote some of the songs set to adapted Thai music, as these songs called Yodaya (or Ayutthaya = Thai) have come down to us in the Maha Gita, collections of Myanmar classical songs and music where their names are appended under the songs they wrote. ..
U Myint Kyi, Myanmar scholar and researcher of Myanmar music, wrote that though Thai songs and music of the Ramayana were at first directly translated into Myanmar, “later new lyrics were composed in our own language with melodic adaptations of the original Thai style in the same manner as western pop music has been adapted to our own lyrics now”.

But လည် could be a clipping of မျက်စိလည် (getting lost) and getting lost in the flowering woods was the helpless feeling I have when I came across these words (Should Burmese language develop a new writing script?, by weetigerer on Reddit, accessed December 3, 2016):

I understand this will be an unpopular opinion because most people are already comfortable with your current script. But I've been studying about it for a while. And the current writing script was not catered for the spoken burmese language at all.
It does represents the consonants and the appropriate vowel sounds. But words representing a meaning are very phonetically poor. And there's no reason to why or is used. Or even different combinations representing the same pitch.
And it's really odd now that I found out Burmese is Sino-Tibetan, to be using a script made for the indian language family, which explains alot of the imperfections.
My question is, should Burmese invent a new script for themselves?

I wasn't feeling helpless because the logic of the arguments and the killer insights they intend to convey weighed heavy on me. Rather it was the helpless feeling of pity for such a pathetic lack of appreciation for other lives and other cultures in the guise of science. Writing my dumb posts, time to time, I remember reading Aldus Huxley muttering about some guy standing in front of the Dolomites: “Who does he think he is?”. Meant to pull myself back when I tried to overreach myself.

"What pretensions!" I kept repeating. "Who on earth does he think he is?" The question was not addressed to Cézanne in particular, but to the human species at large. Who did they all think they were?
"It's like Arnold Bennett in the Dolomites," I said, suddenly remembering a scene, happily immortalized in a snapshot, of A.B., some four or five years before his death, toddling along a wintry road at Cortina d'Ampezzo. Around him lay the virgin snow; in the background was a more than gothic aspiration of red crags. And there was dear, kind, unhappy A.B., consciously overacting the role of his favorite character in fiction, himself,

Even with my zero knowledge of language studies, I am convinced that learning Chinese involves memorizing much much more than learning Myanmar language. But the OP (weetigerer) seemed to be obsessed with insisting the opposite!

And even my Burmese friend agree that they also do find it confusing, her words: "For an phonetic writing system, it demands a lot of plain memorizing because of there are a lot of ways to spell out one sound". Me being chinese, who has a lot of memorizing to do as well, tried learning the language to prove her wrong, she's right... Even chinese has very little "plain memorizing", we still have patterns and formulas on how this particular word came to be or why.

Most astonishing is his (her?) implied claim that we could leapfrog to prominence and prosperity (from “being a forgotten race”!) through this simple mantra: “develop a new writing script”.

I'm not asking it to be romanized like vietnamese, I'm requesting so that Burma's culture become stronger and united. With Burmese people becoming culturally identifiable around the world. Aren't you all tired of being a forgotten race? Even your own people frequently struggles to get the correct spelling of each word. Even though they sound the same. Its inefficient. Don't romaize it, change it so that it represents Burma. Thats my point.

It must have been a remarkable leap of faith for weetigerer to tie up some loose pieces like, (i) same sounds with different spellings led to an inefficient language, (ii) even we Myanmars struggles to get the correct spelling of each word, (iii) changing the script would lead to a language that represents Myanmar, (iv) that will make our culture stronger and united, and (v) will give us a cultural identity and will not be a forgotten race anymore.

Actually, the all the 11 comments mostly consisted of OP weetigerer insisting to developing a new writing script for Myanmar language and keyilan, a linguist, refuting it. Additionally, miserablesomiserable says:

I'm very surprised our chinese writing didn't reach burma, which is DIRECTLY below china. Since I'm chinese I doubt I have any say in this.
... It's never too late to change and reunite, especially Burma, you're a forgotten country. Everyone thinks of Indonesia or Philippines whenever Burma is mentioned. You were stripped of your cultural identities. ...
My point is, you can start rebuilding Burma by changing your writing system to something that represents our ancestral race. …

And he/she proves to be no less imaginative than the OP!

Then I realize that it was not me, but guys like weetigerer and miserablesomiserable were the ones destined forever to be lost in the flowering woods.



P. S. We noticed that the question by the OP quoted under the second paragraph in this post as accessed on December 3 has been deleted as of the above screen shot of reddit accessed just before this post has been published.

No comments:

Post a Comment