“YANGON,
Myanmar — It’s the dawn of democracy in Myanmar.
If only the Burmese had their own word for it.
As
this former dictatorship opens to the world, language is a stumbling
block.”
The opening sentence from the article
“Those
Who Would Remake Myanmar Find That Words Fail Them”
that appeared in The
New York Times on July 19, 2015 could have meant for
bigger things than to simply irritate us. Surely the author Thomas
Fuller couldn't have forgotten that neither the word “democracy”
was their own nor ours, for that matter, at least originally.
Yet I was somewhat disheartened by this
one from the Fuller quotes:
“Burmese
has a far poorer political vocabulary than English,” said U Thant
Myint-U, a historian who also serves as an adviser to the president.
“At a time when everything is about the country’s political
future, it’s a liability and a constraining factor.”
Still, I want to question whose
liability it was and whose liability will be for now. The past was
all so clear and hardly need pointing fingers. Then for now and the
future there's no choice. The responsibility to convert liabilities,
if any, to assets is ours.
But I wasn't at all troubled by this
application developer's lament.
"When
I talk about my work to my mother and her friends, I can't explain it
in Burmese," said Daw Ei Myat Noe Khin, a software and app
developer in Yangon. …
“When
I talk about my work to my mother and her friends, I can’t explain
it in Burmese,” she said.
Does she need to explain to her mom and
her friends about the complexities of her work as if to her
co-workers and her peers?
“There
is no word in Burmese for developer, so I used the English word
programmer,” she said. “If they don’t understand programmer, I
say, ‘It’s what is inside your phone and makes it work.’”
But this may be exactly what they need
to know and would like to know.
“They
say, ‘Oh, it’s something to do with computers!’”
And Fuller didn't spare us the freedom
of calling computer as “ကွန်ပျူတာ”
in our language:
And
they say it using the English word.
There
is no Burmese word for computer. Or phone, for that matter.
Highlighting the follies of being lost
in translation, Fuller could have been inherently pessimistic, or
quite amusing at times, according to your taste:
Mr.
Thant Myint-U, … , says he has been in meetings between the
president and foreigners where translation is done by some of the
country’s top interpreters. “Ten percent is still lost in
translation,” he said.
Vicky
Bowman, a former British ambassador to Myanmar, says 10 percent is
optimistic. “I would say it’s more like 30 percent to 50
percent,” she said.
Ms.
Bowman is director of an organization called the Myanmar Center for
Responsible Business. When she and her colleagues wanted to translate
the name of her organization for Burmese speakers, it took hours.
They came up with a Burmese name that in English sounds like a bad
Internet robo-translation: “Myanmar economic sector having and
assuming the responsibility, support-help department.”
Enter linguischtick:
To me this is as effective as a word by
word, complete refutation of Thomas Fuller
by a linguist. It seems like you may choose to read only
this article and still would not be loosing or distorting any of
Fuller's observations or arguments. Here are some samples.
On the Fuller article:
The
article is full of fallacies, bad arguments, and misinformation that
leaves us with the impression that Burmese is linguistically
impoverished, and that the speakers of the language have no chance of
making it in the modern world.
…
Thomas
Fuller, would rather you walk away with the idea that Burmese is
uniquely weird and its speakers are linguistically disabled. He seems
to have little idea how translation or linguistics works, and he
presents mundane issues in language variation as insurmountable
obstacles for Burmese speakers. There’s also some good old
fashioned linguistic
relativity thrown
in too, letting us know that if the Burmese don’t have a word for
something, they probably can’t think about it properly. I love that
pseudoscience from the 1930s is still having some influence on
journalists today.
On the allegation that Myanmar language
is stunted (highlighted
text by Fuller): Not to worry.
Myanmar certainly is not crippled. We could crawl, walk, and then
run.
“Limited
access to global media and creaking connections to the Internet
stunted the evolution of the Burmese language, leaving it without
many words that are elsewhere deemed essential parts of the modern
political and technical vocabulary”
...
It’s not a “stunted” language because it isn’t yet common for
speakers to acquire Western technology. This is sort of like saying
that Congolese languages of Central Africa are stunted for their lack
of words referring to snow and ice. How will people speaking those
languages ever be able take part in the discussion on global warming
without words for “glacier”, “sea ice”, or “permafrost”?
This
article has a very alarmist tone to it, like “oh my god what are
those Burmese going to do? How will they survive?”. They’ll do
the same thing everyone else did when they started to use computers:
they’ll just make new words. ...
On the linguistics of the Myanmar language:
“The structure of the Burmese language, part of the Sino-Tibetan language family, varies considerably from English. Written Burmese has no spaces between words and is generally wordier than English.”
This
is literally the only hard linguistic data provided in the entire
article, and it’s totally useless.
Burmese
has no spaces in writing. Why do we care? How is this relevant? How
does this prevent them from understanding what a democracy is, or how
to translate the word ‘privacy’? Written Chinese has no spaces
either, and that country is an economic and technological powerhouse.
The fact is only here to further that author’s attempt to paint
Burmese as a primitive language.
On the loanwords in Myanmar language:
““They
[Burmese speakers] say, ‘Oh, it’s something to do with
computers!’ ”
And
they say it using the English word.
There
is no Burmese word for computer. Or phone, for that matter.”
This
is the concluding paragraph of the article, and it really shows how
the author fails to understand what a loanword is. This is
really too bad, since the concept is central to whole article.
Saying that Burmese has no word for ‘phone’ or ‘computer’ is
a bit like saying that English has no word for ‘kangaroo’,
‘igloo’ or ‘kindergarten’ because these are borrowed from
other languages. If we really wanted to push it, we could even say
that English has no word for ‘phone’ either, because that’s
a borrowing from Greek (the
prefix ‘tele-‘ is also Greek). At some point, after a word gets
borrowed, it becomes a native word, and it is silly to treat it like
a borrowing anymore. The pronunciation of the words has shifted to
match the borrowing languages, and it becomes integrated into the
grammar.
Then there were the refutations on Fuller which my selection gives but a subjective glimpse. You shouldn't miss reading the article, think, and decide for yourselves.
Back to the story of our software
developer cited by Fuller. In real life I imagine that most of us
would have been in a situation like her.
Once or twice my mom and my step-father, long dead and gone, asked me
about the Government job I held, when I was freshly recruited. They
didn't really care for the answer. They were just immensely proud.
But if she really want to explain about
her work to common folks who seriously want to know, I've just been
thinking about tipping her with the story of what the famous
mathematician Henri Poincare said about making a scientific discovery
and rushing out to the street to explain to the first person he met.
Or a more recent idea of explaining to a potential donor about your
project during an elevator ride (the elevator test). But then I
couldn't get the right quotes from the Web in time.
So I turned to my old trick of Googling
and searched for “explaining science to layman”. Even with the
first page of results I know I was on the right track:
40 Key Computer Science Concepts Explained In Layman's Terms
40 Key Computer Science Concepts Explained In Layman's ... - Lifehack
What are some interesting analogies when explaining computer ...
Can you explain any complex-science in simple terms, in a way that ...
18 Complicated Scientific Ideas Explained Simply | Mental Floss
How scientists lose the average layman « Hot Air
How scientists should communicate with laymen - SCI-ART LAB
Explaining Science to the Layman - hopefully - AFA Forums ...
36 Computer and Data Science Concepts Explained In Layman's Terms
Why don't scientists publish a "layman's version" of their findings ...
As I went on looking I found this:
“Explain
it to me like I'm a kid: scientists try to make sense of
gravitational waves”
on theguardian website,
February 12, 2016. It was about the “blockbuster
announcement that scientists had detected gravitational waves,
ripples in the fabric of spacetime that were first anticipated by
Albert Einstein a century ago”
that was made just a day before.
And I said to myself: Forget what
all those guys said about “Burmese”. I'm sure some Myanmar would
be able to present in our own language the contents of this article
about gravitational waves which the experts have tried to “really
break it down in its simplest terms – as though we were children”.
And I'm sure the translation could
be done admirably.
After that if anyone is still skeptical
about any Myanmar capable of communicating or grasping the essence of
such phenomena and advanced concepts, let's see.
No comments:
Post a Comment